Szinkrontolmacsolas bialystok

A poszt-fordításnak nevezett, egymás utáni tolmácsolás a tolmácsolás rendjeiből adódik, és a beszélő beszéde után zajlik. A fordító a hangszóró közelében jön ki, figyelmesen hallgatja a kérdést, és miután véget ért, teljes egészében ezen a nyelven beszél. Gyakran merül fel a beszéd során korábban tett megjegyzésekből. Jelenleg a egymást követő tolmácsolást nagyrészt felváltja a szinkrontolmácsolás.

La Vie ClarteLa Vie Clarte - Látványosan vastag és hosszú szempillák? Mindössze 25 nap után az La Vie Clarte!

A egymást követő tolmácsolási technika csak a legfontosabb tanácsok és kommunikáció kiválasztására szolgál. (Az angol "értelmező" az "értelmezni" angol igeből származik.A egymás utáni tolmácsolást főként kis résztvevők számára alkalmazzák, pl. Szakértői találkozók, túrák, tárgyalások, képzések, sajtótájékoztatók vagy üzleti találkozók során. A egymás utáni tolmácsolást akkor is használják, ha a szervező nem képes megfelelő felszerelést biztosítani az egyidejű tolmácsoláshoz. Előfordul, hogy még egy tapasztalt fordító is inkább a mondat után rövidebb részeket vagy akár egy mondatot fordít le, hogy csak az állítás tartalmát fejezze ki. Jelenleg van egy összekötő fordítás. A egymást követő értelmezés csak akkor oszlik meg, ha az összeköttetést lefordítják a lefordítandó részek hosszára. A lazább üléseken a kapcsolatok fordítását végezzük, mivel ezek némileg zavaróak a felhasználó számára, aki kénytelen néhány másodpercet várni a fordításra.A egymást követő tolmácsolás nehéz munka, amely jó fordítókat és kiváló nyelvtudást igényel a fordítóktól. Egy jól szervezett és jól felkészített tolmács képes akár egy tíz perces beszédet reprodukálni. A tanulásnak nem ez a pillanat a megfelelő szó gondolkodására. A fordítás során emlékeznie kell a számokra, dátumra, névre vagy cégre. A fordítás minőségének megőrzése érdekében a pont elérése előtt a fordító tolmácsnak meg kell szereznie a szükséges anyagokat és a fordítás területét. Lehetnek beszédek vagy előadások szövegei.